Hi ha una edició escocesa de Harry Potter i té tots els punts de sutura

'Chaipter Ane: El Laddie que va viure'.


Harry Potter ha estat traduït a una quantitat rècord d'idiomes per a fans de tot el món.

I la 80a traducció de Harry Potter i la pedra filosofal és probablement la versió més increïble fins ara. Amb el títol de 'Harry Potter i els filòsofs Stane', és la història de Harry que tots coneixem i estimem, però amb un toc escocès.

(El professor McGonagall ha d’estar tan satisfet!)


mitjançant GIPHY

Molts dels personatges han canviat els seus noms a escocesos: el director preferit de tothom, Albus Dumbledore, ara és 'Dumbiedykes', mentre que la tia Petunia és ara 'tia' Petunia (definitivament sona més amable així). Saps qui es diu Voldemort, però si prefereixes no dir-ho, és millor que pronunciïs You-Ken-Wha.


Harry Potter: Edició escocesa

Quidditch és 'Bizzumbaw', que fa una lectura interessant quan Gryffindor adopta 'Slydderin'. I tots sabem qui és el cap de Slydderin House, el professor Snipe, per descomptat.

(Hufflepuff es tradueix a Hechlepech i Ravenclaw es converteix en Corbieclook, per si us ho preguntàveu.)


Però probablement la millor paraula traduïda sigui 'mussols', que es diu 'Hoolets'. Molt maco!

mitjançant GIPHY

Aquesta edició del llibre va ser traduïda per l'expert escocès Matthew Fitt, que va dir: 'Volia que ho fes per un temps de llengua, però jo volia que ho aconseguís'.


'Sóc un honorat de ser el traductor escocès d'aquest famós buik de Harry Potter i tae ma bitts que els parlants escocesos, joves i sense joves, no poden llegir la novel·la una altra vegada, aquesta vegada en gall o braw Mither Tongue . '

LLEGIR MÉS: Un teclat predictiu ha escrit un capítol de Harry Potter i els resultats són genials.

Segons el cens del 2011, més d'1,5 milions de persones parlen escocès, i és fantàstic que puguin gaudir del moment crucial en què Harry descobreix la seva herència màgica en la seva pròpia llengua, amb Hagrid exclamant: 'Harry, sou un bruixot! '

mitjançant GIPHY

Tal com està, només el primer llibre s’ha traduït a l’escocès, però amb J.K Rowling dedicant molt de temps a escriure la sèrie als cafès d’Edimburg, estem segurs que les obres completes acabaran de ser reescrites.

VEURE! Es pot veure Voldemort Lurking en un d’aquests retrats?