Poemes i cites japoneses clàssiques

ES LLEGEIX


Poemes i cites japoneses clàssiques

Poesia

Recull de cites, poemes i expressions japoneses romanitzades i escrites en japonès i anglès. Un escrit molt ben escrit i artístic d’autors japonesos inspirats i també dels nostres nobles avantpassats com ara escriptors llegendaris, rev ...

#animi #educació #gintama #haiku #història #Japó #karuta #aprenentatge #literatura #naruto #noragami #refranys #pressupostos #tanka

Cites famoses japoneses

2,8K 18 0 Writer: Mikurunrun-chan de Mikurunrun-chan
de Mikurunrun-chan Segueix Compartir
  • Compartiu per correu electrònic
  • Reportatge
Enviar Enviar a un amic Compartir
  • Compartiu per correu electrònic
  • Reportatge

Akusai wa hyaku-nen no fusaku Literalment: una mala dona fa cent anys de mal collita.

Això vol dir: una mala dona és una ruïna del seu marit.


linksadss
històries d'intercanvi de cossos gai

Nokorimono ni wa fuku ga aru Literalment: la sort existeix a les restes.

Això vol dir: hi ha sort en la darrera ajuda.

Koketsu ni irazunba koji wo ezu Literalment: Si no entres a la cova dels tigres, no agafaràs el seu cadell.

Això significa: Res aventurat, res guanyat. / No pots fer res sense arriscar-te alguna cosa.

karo tosen Literalment: Ventilador d'hivern calefactor

Això vol dir: quelcom que està fora de temporada i que per tant és inútil.

Kachou Fuugetsu Literalment: flor, ocell, vent, lluna

Això vol dir: experimenteu les belleses de la natura i, per això, apreneu sobre vosaltres mateixos.

kishi kaisei Literalment: desperta de la mort i torna a la vida

Això vol dir: sortir d’una situació desesperada i fer un retorn complet en un esclat sobtat.

Jigou Jitoku Literalment: Acta Ones, benefici / avantatge.

Això vol dir: això és el que obteniu, només les postres, culliu el que sembreu.

kaden rika Literalment: camp de meló, sota un prunera

Això vol dir: entrar a un camp de meló, situar-se sota un arbre de pruneres, aquest comportament provoca incomprensió que voleu robar aquells fruits; que implica que heu d'evitar accions que poguessin fer-se amb mala fe.

Seiten no heki-reki Literalment: tronc des d'un cel clar.

Això vol dir: Un cargol del blau. / Una completa sorpresa.

Saru mo ki kara ochiru Literalment: Fins i tot els micos cauen dels arbres.

Això vol dir: tots cometem errors. / Ningú és perfecte.

Tade kuu mushi mo sukizuki Literalment: Fins i tot hi ha insectes que mengen el nus.

Això vol dir: No hi ha comptabilitat del gust. / A cadascun dels seus.

I no naka no kawazu taikai wo shirazu Literalment: una granota en un pou no coneix el gran mar.

Això vol dir: Les persones estan satisfets de jutjar les coses per la seva pròpia experiència estreta, sense saber mai de l’ampli món exterior.

Kaeru no ko wa kaeru Literalment: el nen d'una granota és una granota.

Això vol dir: Com el pare, com el fill.

Tonbi o Tobi ga taka wo umu Literalment: Un estel cria un falcó.

Això vol dir: Un nen esplèndid nascut de pares comuns

Fukusui bon ni kaerazu Literalment: l’aigua vessada no tornarà a la safata.

Això vol dir: No serveix de plorar sobre la llet vessada. / Una parella separada no pot tornar mai a com era.

Ni usagi si ou mono wa ichi usagi wo mo ezu Literalment: Un que persegueix després de dues llebres no en captura ni una.

Això vol dir: provar de fer dues coses alhora et farà fallar en les dues coses.

Keizoku wa chikara nari Literalment: La continuïtat també és poder / força.

Eun ah bo

La història continua a continuació

Contes promocionats

També t’agradarà